关灯
护眼
字体:

二四

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    “您听:艺术家是传教士,艺术是宗教,它有自己的教士和殉教者。热纳罗一旦说开了头就忘乎所以,信口雌黄,牛皮吹得连德国的哲学教授也得甘拜下风。你对他的信念大加赞赏,而他实际上什么也不相信。他的歌曲好似一股神秘的清流,向你倾注爱情,把你捧上九霄云外,他以狂喜的目光瞅着你,注视着你对他的赞赏,心里在想:‘他们真的当我是神仙吗?’这时候,他有时会自言自语说:‘我吃的通心粉太多了。’你自以为受到他的喜爱,其实他恨你,你却不知何故。我呀,我知道为什么,因为前一天他遇见了一个女人,一时冲动爱上了她。他以虚假的爱情和温存来侮辱我,使我为他勉强的忠实付出昂贵的代价。他永远听不够人家的赞扬。他伪装一切,玩弄一切,既假装快乐,也假装痛苦,而且装得极象。他讨人喜欢,我爱他;他只要愿意人家爱上他,他就可以让人家爱上他。我曾经让他讨厌自己的歌喉,他获得成功更多的是依靠歌喉,而不是他的作曲才能。他宁愿做罗西尼那样的天才,而不愿做吕比尼①那样浑厚有力的歌唱家。我爱他是犯了错误,我心甘情愿把这个偶像维护到底。孔蒂象许多艺术家一样讲究吃喝,他喜爱自己的安逸,自己的享乐。他风流,雅致,衣冠楚楚。而我呢,不管他爱好什么,我总尽量满足,因为我喜爱这个既有弱点又有心计的人。别人羡慕我,我则偶尔报以怜悯的一笑。我欣赏他的勇气。他很勇敢,据说,勇敢是唯一与虚伪毫无关系的品德。有一次在旅行时,我眼见他经受了考验:他甚至不顾他所珍惜的生命。可是在巴黎,我却又目睹他表现出我所谓的思想懦怯,真是怪事!朋友,所有这些事情,我都知道。我对可怜的侯爵夫人说:‘您不知道自己踏进了什么样的深渊。您是搭救可怜的安德洛墨达公主的英雄珀耳修斯,您把我身上的大石头解开了②。如果他爱您,那敢情好!但是我担心他可能只爱他自己。’热纳罗骄傲透顶。我不是侯爵夫人,我不是卡斯泰朗家的人,我很快会被人遗忘的。我以极大的兴趣对这个人的本性作彻底的研究。我虽然确知结果如何,但我仍愿意看一看孔蒂耍的手腕。我可怜的孩子,我眼见他耍了一个星期的虚情假意和卑劣的滑稽戏。我不想对您讲得很具体,您会在我这儿见到这个人的。不过,他知道我了解他的底细,所以现在很恨我。要是他能杀了我而不被人知道,我两秒钟也活不成。我什么也没有对贝阿特丽克丝说。热纳罗以为我会把我知道的一切告诉侯爵夫人,这对我来说始终是最大的侮辱。他变得越来越失魂落魄,神情迷惘,因为他不相信别人会有善意。他还继续在我面前伪装由于离开我而感到不幸。您会觉得他待人极为真挚,温柔体贴,慷慨大方。在他眼里,所有女人都是圣母。只有同他长期生活在一起才能了解他的虚伪面貌,了解他笑里藏刀的骗人把戏。他那副坚信不移的神情,上帝也会上当受骗的。因此您会被他那温文尔雅的举止迷惑住,但您永远也不要相信他那推理迅速而严密的内心想法。我们不要谈他了。我当时抱无所谓的态度,照常在我家接待他们。这情况使得敏感之至的巴黎社交界对其中的蹊跷一无所知。

    ①吕比尼(1795—1854),意大利男高音歌唱家,曾在罗西尼的歌剧中扮演奥赛罗。

    ②典出希腊神话故事传说:海怪把埃塞俄比亚公主安德洛墨达缚在大石头上,以平息受她母亲侮辱的天神的愤怒。宙斯的儿子珀耳修斯杀死海怪,解救了她,并娶她为妻。

    “热纳罗尽管骄傲透顶,无疑还需要在贝阿特丽克丝面前装腔作势:他是个十足的伪君子。他使我感到意外,我本来以为他会提出私奔的要求,可是在巴黎生活的种种考验之中快活了一年之后,名誉受到损害的却是侯爵夫人。当时,她已有数日未同热纳罗见面,于是我请他吃晚饭,让她晚上到我家来会他。罗什菲德完全没有料到。可是贝阿特丽克丝对她丈夫十分了解,她经常对我说,如果他发现她不贞而蔑视她或者折磨她,她宁愿历尽艰辛,也不愿再同他生活在一起。我选择的是我们的朋友德·蒙柯奈伯爵夫人举行晚会的日子。贝阿特丽克丝看见仆人给他丈夫端来咖啡之后,便起身离开餐厅去更衣,尽管她从未这么早就为晚上出门而梳妆打扮。罗什... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”