关灯
护眼
字体:

第一部 第八章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    “我马上就来,再见。”博罗维耶茨基对电话筒不高兴地回答道,因为露茜请他马上到米尔奇森林去,可他这时有极其重要的事。

    “这个时候去森林!一个疯子,真是一个疯子。”他不满地喃喃说道。

    从六点起他就坐在办公室,没有一点空时间。后来他来到厂里检查印染新花色的情况,又去中央管理局解决布霍尔茨在主要仓库里发现浪费的问题。他到处奔跑、记事,提出成千上万条建议。千百件事要求他解决,千百个人在等着他的部署,千百台机器在等待他的命令。他由于想了解一下莫雷茨去汉堡买棉花的情况,等了好几天的电报,感到不耐烦了,还和布霍尔茨吵了一架。他因为要替克诺尔把所有工作、把这可怕的枷锁每天都担在自己的肩上,感到精疲力竭。那无数大大小小他必须经手的业务使他头晕目眩。可是现在,这个疯女人却叫他去城外散步。

    他越想越生气了。

    他今天甚至连喝茶的时间都没有。因为布霍尔茨虽然病了,他却叫人把他连沙发一起抬到了办公室里。他什么都要管,他叫唤所有的人,可是他在他的公务员中造成的只是慌乱。

    “博罗维耶茨基先生!”布霍尔茨喊道。他的脚上缠了布,头上戴一顶破皮帽子,膝盖上还放着一根棍子。“你给马克斯去个电话,叫他不要把货物折卢布卖给华沙的米尔内尔。因为米尔内尔欠了我们的债,欠得太多了,我这里有他的债款单,他很快就要破产了。”

    博罗维耶茨基打了电话,同时浏览了一下债款单上很大一列的数字。

    “霍恩先生!你看看这笔运费吧!这里有错,铁路上收得太多了,应当根据另一个运价来算才好。”布霍尔茨对霍恩叫唤道。这个霍恩几天以来,就是说从星期天以来,根据他的意愿,已经从染坊和漂白车间附近的一个办公室调到他的身边了。

    霍恩脸色苍白,由于疲劳和睡眠不足,他的眼睛也熬红了。他正数着一些数字,那绛紫色的嘴唇虽然在机械地一张一合,但他不能集中注意力,因而总是数错了,一行行的数字就好象一团团烟雾在他的眼前跳舞。

    他感到瞌睡沉沉,那表现出困顿神色的眼睛老在瞅着挂钟,因为他在迫不及待地等着正午的到来。

    “至于你要保护的这个女人。就给她两百卢布吧!让她去喝酒,她连同自己的小崽子五十个卢布也不值。”

    “这件事是司法部门处理的吗?”

    “是的。她应当正式给我们收据。巴乌埃尔,这件事你管一下,把它妥善地解决,否则会有人唆使这个女人上法庭控告我们的。”

    霍恩低下了头,为了使他那表现出恶意和骄傲情绪的微笑不致让人看见。

    “厂长先生家里有马车吗?”

    “你需要吗?用吧!只要是你需要,随便多少次都可以,我马上给马厩打电话。昆德尔,推我一下!”他对一个仆人叫唤道。这个仆人随即把他的沙发推到了那个服务于他工厂范围之内的电话旁。

    “要马厩!”他大声地叫道,“叫马车立刻来我这儿。博罗维耶茨基已经好几次要车用了,把马车拉来吧!我是布霍尔茨呀!蠢家伙!”当女电话员问他是谁时,他回答道。

    仆人依然把他推回写字台前,站在他的旁边。

    “霍恩。你坐到我身边来!我说,你写。在我说的时候,你的动作要快点。”

    霍恩坐了下来,只管咬着嘴唇。布霍尔茨一边迅速地让他听写,一边不停地处理其他的一些事,不时还叫唤道:

    “你别睡觉,我给你钱不是让你睡觉的。”他把那根棍使劲地敲着地板。

    霍恩今天本来就不高兴,布霍尔茨使他更加恼怒了。他虽然激动,但仍在竭力克制它的爆发。

    电话铃响了。

    “奥斯卡尔·迈尔男爵问,半小时后他可以见厂长先生吗?”

    “博罗维耶茨基先生,你告诉他,说我卧病在床,不见任何人。”

    卡罗尔马上回了话,他仍在听着。

    “他还要什么?”

    “他说,有一桩很重要的私事。”

    “我不接见!”他叫了起来,“奥斯卡尔·迈尔男爵的要事大概和我的狗有关,和我无关。蠢家伙!笨蛋!”他结结巴巴地说完后,叫霍恩继续听写。

    布霍尔茨对迈尔早就感到恼火,因为这个迈尔过去是他厂里的职工,今天却已经是一个拥有亿万资本的生产棉织品的工厂老板了。为此布霍尔茨在罗兹正讽刺着迈尔的男爵头衔是在德国买的。

    “你快一点!”他十分凶恶地对霍恩叫道。

    “我不能用两只手写。”

    “这是什么意思?”

    “我不能比我现在写得更快。”

    布霍尔茨继续念着,但他放慢了点。因为他注意到了霍恩已在生气,紧锁着眉头,好象存心要写得很慢。

    办公室里笼罩着寂静。

    博罗维耶茨基已经穿好大衣站在窗下,性急地等着马车。

    公务员在书桌上紧张地工作,由于布霍尔茨在场,他们连大声呼吸或互相交谈几句也不敢。布霍尔茨除了巴乌埃尔外,对所有的人都采取恐吓的办法,因为巴乌埃尔是他的老朋友,是他信得过的人,是如博罗维耶茨基所看到的,不得不把那份电报秘密告诉楚克尔的人。

    马车终于来了,布霍尔茨跟在急急忙忙走出去的博罗维耶茨基的后面叫道:

    “莫雷茨来后,你再来我这儿一趟!”

    博罗维耶茨基没有回答,他只是低声地咒骂着。由于繁重的工作和对莫雷茨来电的令人烦恼的等待,使他简直要累倒在地了。

    他叫驭者催车去米尔奇森林。

    当马车来到一家好似一具死尸的老啤酒厂的大而一半已经成了废墟的房子跟前时,他叫驭者停下车,在这里等着。

    他下车后,围绕着一些破破烂烂的墙壁观看了一阵。他看见上面的窗子已经被砸掉了,没有门,墙上的屋顶也塌了下来,有的地方全都垮了,一块块红砖散落在稀软的烂泥里。然后他在一堵把一间仓库遮住了的围墙旁边的松软泥地上徘徊,看见这堵墙上的泥灰也成块地脱落在地上。最后,他走进了所谓的米尔奇森林。

    “让这个歇斯底里的女人见鬼去吧!”博罗维耶茨基大声地诅咒着。因为路上稀软的泥巴沾在他的套鞋上,使他难于迈开脚步。“耶路撒冷的罗曼蒂克!”他十分不满地又补充了一句,觉得他自己表演这个不得不在泥泞中散步的情夫的角色是很可笑的,特别是在三月里,来到罗兹城的另一头和森林这么远的地方。

    天色阴沉。彤云在距离地面不高的地方游荡着,慢慢渗下滴滴象针刺一样的小雨。那肮脏的、几乎是黑色的烟雾宛如一个大的罩子,由千千万万个烟囱支承着,躺睡在罗兹的上空,仿佛把整个城市都吞没了。

    博罗维耶茨基在紧靠森林的一个夏季餐馆的围墙下停留了一会儿。这个餐馆现在没有开张,它的窗上套了护窗板,门上也钉了许多木板。宽大的走廊里,摆满了桌椅。附近那满地都是小石头而呈现一片黄色的小巷子里,一些光秃秃的树木之间摆着未经打扫的小板凳,上面落满了腐烂的树叶,显得白晃晃的。

    这里到处都是一片寂静,博罗维耶茨基由于再看不到别的东西,他走进了森林。

    这是一个枞树林子,它很破败,在慢慢地消失。博罗维耶茨基发现这座林子紧邻工厂,林子里还有无数的水井,他感到非常奇怪。这些井挖得一个比一个深,它们吸吮着周围的水分,使附近的土地都枯干了。工厂里排出来的废水在这里汇聚成了一条小河,形状好似一条五颜六色的带子,蜿蜒曲折地流经枯黄了的树木之间,破坏了这些庞然大物的有机组织,使周围形成了致人死命的瘴气。

    在被树木遮着的小路上,还覆盖着雪。这里除附近村里的工人外,是没有人走的,而这些工人却在这浅绿色软绵绵的雪上,印上了长长一条很深的足迹。

    博罗维耶茨基在泥泞和雪地上滑着前进,他时而碰上树桩,时而陷进坑洼,可是他在哪里也没找到露茜。

    他为这徒劳无益的寻找和遭受寒冷和潮湿的袭击而感到烦恼。他本来打算上马车回去,可正在这个时候,躲在一株大树后面的露茜朝他的脖子扑过来了,她的来势很猛,以致把他的帽子也碰落在地。

    “我爱你,卡尔!”她喃喃地说着,热情地吻他。

    他也吻了她,可是他什么也没有说,因为他很生气,他想要骂她。

    她挽着他的胳膊,两人一同在大树之间的滑溜的泥地上散步。

    森林被风吹得发出凄凉,低沉的喧嚣声,把那叮叮响地掉在树枝上的雨水和枯干了的枞树叶子抖落在他们的身上。

    露茜不知疲劳地唠叨着,吻着。对他表示温存和亲热,她象孩子一样什么都说,甚至一件事没有说完,马上又扯着另一件,有时她一句话没有说完就吻他了。只要说到一件最小的事,她可以高兴地天真地大笑起来。

    她身穿一套英国式的春天的服装,肩上披着一块黑色的大绒披肩;衣服的领子是玛丽亚·德·美第奇①式的,上面插有驼鸟毛;头上戴着一顶黑色的宽边帽,帽子下面那一对漂亮的眼睛就象青玉一样璀璨生光——

    ①玛丽亚·德·美第奇,法国女皇(1573—1642)。

    她和情人这一次罗曼蒂克式的相遇使她非常激动。

    她不想和他在城里相遇。她想遇到某种不寻常的东西,她渴望不平静和感情冲动,因此她就设想了在森林里的这个约会,现在她的心已经摆脱寂寞和烦腻而感到快乐了。虽然卡罗尔对她表示沉默,对她的话只作简单的回答,而且老是看着自己的表,她却并不在意。

    这于她有什么关系,反正他在她的身边,不时给她一个热情的吻,使她激动得眼里似乎出现一层白色的云雾。她可以对他倾诉自己的爱,她时刻可以依偎在他的身旁,她的心情包含着恐惧和不安,但又感到十分惬意,而这种心情却是谁也感受不到的。

    她时时刻刻都带着恐惧的心理看着周围的一切。当树林的喧嚣声愈来愈大,或者麻雀唧唧喳喳地从树上跳下来,往城里飞去时,她愈是吓得紧依在他的怀里,不断地叫喊,她的全身都由于害怕而索索发抖。这时候他也不得不以吻和向她担保他们没有危险来驱散她的害怕的情绪。

    “卡罗尔!你有手枪吗?”她问道。

    “有。”

    “拿出来吧!我的宝贝!我唯一的!你看,我觉得我自己现在很危险呀!你会给我手枪,是吧!”她紧靠在他身上,喃喃地说着。

    “啊!你肯定没事,你怕什么呀?”

    “我不知道,可我很害怕,很……”她迅速环顾着四周。

    “我对你说,这里没有强盗。”

    “怎么没有!我不久前读到,在这个森林里就曾有一个下工回家的工人被杀害。我知道,这里肯定有人杀人。”她浑身上下都神经质地抖个不停。

    “你尽管放心,你在我跟前,决不会有危险。”

    “我知道,你一定很勇敢。我爱你,卡尔,吻我吧!使劲地吻我!使劲!”

    他开始吻她。

    “别做声!”她的嘴离开了他的嘴唇,开始叫了起来,“有人叫唤。”

    可是并没有人叫唤。森林仍在喧嚣,只不过在慢慢地、自动地往一边倒去。高大的树木就象一顶顶王冠一样,上面吐出的一团团大雾越来越迅速地往野地里飘去,逐渐变得稀薄,细小。雨点更加浓密,就象一颗颗硕大的种子,撒在树枝上,叮叮敲着那个餐馆的白铁屋顶。

    卡罗尔撑开了伞。他们站立在能够稍微避雨的树下。

    “你身上打湿了。我感到很遗憾的是,你遇上了这样的天气。”

    “卡罗尔!我喜欢这样。”

    她脱下手套,有意伸出那只长而白净的手去淋雨。

    “你这样会感冒,会生病的。”

    “这样很好,要不我就只好睡在床上,老是想着你了。”

    “是的,要不我也见不到你了。”

    “啊!我并不希望这样。我已经整整三天没有见到你了。

    我受不了,我一定得和你见面。可是你想过我吗?”

    “我不能不想你,因为我不会想别的呀!”

    “这就好。你爱我吗,卡尔?”

    “我爱你,你怀疑?”

    “我相信你永远会爱我。”

    “永远。”

    他力图使他的说话声变得温和点,使他的脸上现出幸福的表情,可是他并没有十分做到。因为他的套鞋里已经灌满了水和烂泥,踩在地上滑溜溜地很不好受,另外他今天还有许多事要做。

    他们在一起呆了一个多小时。直到她的脸和手已经冻得不得不靠他的吻去温暖时,她才决定回去。要分别了,当他问她是否当真象她打电话给他所说的那样,有什么重要的事时,她又抱住了他的脖子。

    “我爱你,我想把这个对你说,我想见到你。”

    她终于离开了,在临走时还回头看了他几次,为了和他再次告别,为了向他表示坚贞的爱,求他在她未登上那停在一条被篱笆墙围着的小巷子里的马车之前,不要离开森林。

    工厂里呼唤人们进午餐的汽笛声从各个方面传来,划破了空气。博罗维耶茨基上马车后,便飞也似地往办公室跑去。

    他只遇见了布霍尔茨和霍恩,因为其他的人都吃饭去了。

    “你说得太死了。”布霍尔茨从安乐椅里探身出来,喃喃地说。

    “我没有别的可说。”霍恩叫了起来。

    “你需要学习学习,我对你已经受不了啦。”

    “这与我无关①,厂长先生。”他说话的口吻虽然和气,可是他的嘴却在神经质地抖动,在他蓝色的眼睛里,突然出现一阵昏黑——

    ①原文是德文。

    “你对谁说话?”他把嗓门提高了点。

    “对厂长先生。”

    “霍恩先生,我警告你,我不能再忍了,我对你……”

    “我没有必要知道,你忍不忍,这与我无关。”

    “在我说话的时候,在布霍尔茨说话的时候,你不要打岔。”

    “我以为在霍恩说话的时候,布霍尔茨不保持安静也是没有道理的。”

    布霍尔茨站了起来,他因为脚痛,哼了几声。他把他那包扎好了的脚抚摸了一会,吃力地呼吸着,闭上了眼睛。虽然他已经气得浑身战栗,但他仍然保持沉默,耐住了性子。

    蓄意甚至采取了坚决的办法使布霍尔茨越来越生气的霍恩这时盖上了书本,从容不迫地收起他的铅笔、橡皮和钢笔,用一张纸包好后,插放在衣兜里。

    他这一切进行得很慢,还不断盯着博罗维耶茨基。卡罗尔对他的行动、对他和布霍尔茨这场从未有过的争吵感到非常吃惊,他不知道自己该怎么办。他无法制止霍恩,因为他不知道,他们吵的是什么。如果他不支持霍恩,他就应当支持布霍尔茨,因为布霍尔茨和他的关系更为密切。因此他在瞅着这个默不做声地穿上了一只套鞋、两片气得发紫的嘴唇上露出了微笑的霍恩时,也十分生气。

    “你在我这里已经没有职业了,就要开除你。”布霍尔茨喃喃地说。

    “我以为你和你的这个地方本来就不体面。”

    他穿上了第二只套鞋。

    “我命令把你赶出去。”

    “你试试看吧!无耻之徒。”他叫了起来,赶忙穿上了大衣。

    “蠢家伙,把他赶出去!”布霍尔茨战战兢兢地紧握着棍棒,他的说话声更低了。

    “算了吧!你别试了,奥古斯特!否则我要把你和你老爷的肋巴骨一起打断。”

    “该诅咒的家伙①,把他扔到门外去!”他嚷起来了——

    ①原文是德文。

    “贼!安静点。”霍恩吼叫着。他抓住了一张很重的小桌子,准备如果谁要碰他,他就打人。

    “安静点,你这副德国猪嘴,豺狼!”他把那张桌子往写字台下一扔,然后吱呀一声打开了门,便出去了。他在开门时由于用力过猛,以至门上所有的玻璃也都不翼而飞。

    博罗维耶茨基在这之前就已经走了。

    布霍尔茨在呻吟中倒在地上。他气得几乎神智不清了,身上仅有一点力气尚可把电灯关上。他以低沉和嘶哑的嗓音喊道:“警察!”

    在这间空荡荡的办公室里,开始长时间地充满着寂静。那个仆人一动也不动地站着,他看到布霍尔茨的紫色的脸和由于疼痛而歪在一边的嘴后,吓得不知道该怎么办。过了一会,布霍尔茨终于清醒过来,他睁开了眼睛,环顾这空荡荡的房间,在沙发上坐好后,又过了一段较长的时间,才亲热地喊道:“奥古斯特!”

    仆人不敢走近一步。因为他知道,只要布霍尔茨叫他的名字,表示亲热,这时候就是最可怕的。

    “霍恩先生在哪里?”

    “老爷赶他,他就走了。”

    “好,可是博罗维耶茨基呢?”

    “他在这里只看了一下,就走了。他要去吃午饭,因为已经过十二点了,工厂晌午的汽笛声早已响过。”他故意把回答的话说得很长。

    “好,你站到一边去!”

    仆人吓得周身发抖,于是照他的旨意做了。

    “有什么事吗?”他低声下气地问道。

    “我叫你把这条狗赶出去,你为什么没有听?为什么?”

    “老爷,他自己走了。”仆人眼泪汪汪地解释道。

    “闭嘴!”布霍尔茨叫了起来,他使尽全力地将棍子朝仆人的脸上打去。

    奥古斯特不由自主地往后退了。

    “站住,走近一点。”

    当仆人很惶恐不安地又走过来后,他抓住了他的手,用棍子狠狠地打他。

    奥古斯特没有逃避,他只把头扭了过来,以免让人看见他那象溪水一样流在他的刮得十分干净的脸上的眼泪。布霍尔茨直到自己疲劳已极,才停止抽打这个仆人。他坐在沙发上呻吟着,开始将他脚上由于猛烈的动作而掉下来的绒布重新缠上。

    卡罗尔因为不想成为布霍尔茨的冒险行为的见证人,他早已离开这里,吃午饭去了。

    他在斯帕策罗瓦街的“侨民之家”进餐。

    在这里工作的有十几个女人,她们都是被命运从波兰的四面八方驱使到罗兹来的波兰人。

    具体地说,这大都是一些在生活上落了魄的人:有寡妇、有过去的地主、资本家、太太,有老处女和年轻的姑娘。她们来到这里是为了找工作,贫困把她们联系在一起,消除了他们之间过去由于出身不同社交阶层而造成的不平等。

    她们在斯帕策瓦街的这个“侨民之家”的房子里占有整整一层楼,把这层楼以旅馆的形式摆设得十分整齐。楼上的走廊经过所有的住房,一直到达角上那间用来作为大众餐厅的大房间才算终止。

    卡罗尔、莫雷茨和他们的几个同事过去在这儿一起吃过饭。

    他由于来迟了点,那个大圆桌已经被进餐的人坐满了。

    人们吃饭都很性急,而且都不说话。因为谁都没有时间聊天,大家时时刻刻都得昂起头来,注意听着是否又有汽笛叫了。

    卡罗尔坐在一个在星期六曾经以巴罗可姿态坐在戏院一个包厢前排的女人的旁边。他沉默不语地和几个人握了手,向坐得较远的一些人点了点头后,便吃起来。

    “霍恩没有来过?”有人在瓦平斯卡太太的那张桌上问道。

    “今天他要来迟了。”她喃喃地说。

    “晚上才会来。”一个年轻的姑娘告诉说,一面不停地把剪得短短的头发抹到额头的一旁。

    “为什么?卡玛!”

    “他今天要对布霍尔茨采取冒险行动,同时辞去自己的职务。”

    “他对你说过?”卡罗尔感兴趣地问道。

    “他有这个计划。”

    “我看他从来没有不按照计划办事的,这是他的惯例。”

    “一个顽固的德国佬。”

    “啊!姑妈!你看谢尔平斯基称霍恩为德国佬。”卡玛表示不同意说。

    “不仅顽固,他甚至在生气时也有办法。”

    “当然,他在我们这儿和米勒吵架时,我见过他一次。”

    “不久前我看见他和布霍尔茨也吵过架。”

    “发生了什么事?卡罗尔先生!”卡玛很感兴趣地叫着,跑到了博罗维耶茨基跟前,把她的孩子似的小手插进他的头发,拖着他的脑袋,娇滴滴地喊着:“姑妈,叫卡罗尔先生说吧!”

    几个人从碗碟后面探出了头。

    “我在的时候还没有发生什么,我走后怎么样就不知道了。吵得很厉害,霍恩竭力要使布霍尔茨信服自己是贼、是一头德国猪。”

    “哈!哈!霍恩万岁!一个勇敢的小伙子。”

    “尊敬的先生!高贵的血统不管怎样,总是要表现出来的。”谢尔平斯基擦了擦他那一大把红胡子,表示满意地嘟囔着。

    “我很喜欢先生,因为先生是一个正派的贵族,姑妈,对吗?”

    “尊敬的太太,我也……”

    “不管怎样,我爱你。”卡玛笑着把话说完。

    “霍恩不是勇敢,他干的是人们常见的、毫无意义的鲁莽事。”卡罗尔表示不满地说。

    “我们不能这么说霍恩。”女人们看着卡玛叫了起来。卡玛放下了卡罗尔的头,急忙退了回去,她的脸刷地红了,她的一双正在打量着他的眼睛里燃起了愤怒的火焰。

    “我不收回我刚才说的话,我还要继续论证。霍恩打算抛弃自己的职业,他可以这样做,他如果对布霍尔茨有成见,也可以对他说明白。布霍尔茨是个明智的人,和他本来比和别的人更易和解的,干吗要干这种冒险事呢!霍恩大概是要表现一下自己,让人们去说他吧!是的,孩子们会对他的勇敢表示喝彩,伟大的英雄行为,可这是给有病的人看的。布霍尔茨任何时候也不会原谅他,他是个记恨的人,他到死也会对他进行报复”。

    “啊!这个时间不会长了,感谢天主,他好象病得很厉害。”

    卡玛激动地叫道。

    “卡玛,你想到什么了?”

    “他最后还会对霍恩做一个叫他滚蛋的手势。霍恩去华沙回到自己家里后,他会讽刺这个布霍尔茨的,姑妈!对吗?”

    “霍恩造了这个德国人的谣,谁都不会听他的。”

    “布霍尔茨的手伸得很长,他会伸到华沙去,他有监视霍恩的办法。他可以象米勒对付奥布伦布斯基那样去对付霍恩。

    霍恩还有时间,他应当好好冷静冷静。”

    汽笛声在不远的地方又可怕地叫起来了。

    “克热奇科夫斯基,你的夜莺叫了。”有人笑着说。

    “但愿它喊破嗓子。”一个瘦高个子、戴着眼镜、淡黄色头发的男人低声说完后,站了起来,急忙走了出去。

    “他们当真吵得这么厉害吗?卡罗尔先生!”斯泰凡尼亚太太在他的身旁坐下,问道。她今天也象星期六在戏院里一样,穿一身浅蓝色衣服。

    “比吵架还厉害,因为霍恩是准备冲布霍尔茨扑过去的。”

    “是个好小伙子呀!尊敬的太太。应当抓住这个德国佬的头发,不管怎样,给他点颜色看。”

    “谢尔平斯基先生,这不是和农民办事。”

    “这有什么,尊敬的太太!大家知道,布霍尔茨把所有的人都看成狗一样,这个狗东西!”他急忙堵住了自己的嘴,“对不起,尊敬的太太,我忘了这畜生已经在叫我了。”他很快地说完,急忙吻了在场所有女人的手,因为有一个汽笛的粗里粗气的叫声透过玻璃窗,在召唤他去上工。

    工厂所有汽笛声都象大炮轰隆一样传扬在城市的上空,呼唤着人们去上工。每个人都熟悉本厂的汽笛,他们听到他们所痛恨的这种声音后,就把一切放下,迅速地跑着,只怕迟到。餐厅里的人们也为这些汽笛所惊动,他们不得不扔下还未吃完的午饭,迅速按序地离开饭桌,由于没有时间作另外的辞别,只互相点了点头,就往工厂飞跑而去,他们的大衣还是在下楼梯时穿的。

    只有博罗维耶茨基没注意这个。马利诺夫斯基,这个莎亚干事部的年轻技工也一直没有说话,他吃完饭后,在休息的时候,便在一本放在盘子边的笔记本上写了起来。有时他用一双碧绿的眼睛望着斯泰凡尼亚太太的脸,轻声地呼吸,有时把头发甩到一边,手里拿着一个个白面丸子不停地揉来揉去,然后长时间地看着它们。

    他的脸白得象块尚未染过的印花布,他的头发和胡须也是浅灰色的,可是他的一双古怪的眼睛却经常变换自己的颜色。他很漂亮,很胆小,也很好孤独,因此经常引起大家的注意。

    “姑妈,今天马利诺夫斯基说了什么没有?”卡玛问道,她每天都要带着一种特殊的亲蜜感去折磨他。

    瓦平斯卡由于在和博罗维耶茨基谈话,她没有回答。可是马利诺夫斯基把眼睛朝下望着,十分甜蜜地微笑了,然后依旧在笔记本上写起来。

    坐在桌旁的女人慢慢都出去了,因为她们每个人都有自己要做的事。

    门厅里的铃声猛然大响起来。

    “这是我的马泰乌什,电报!”卡罗尔叫道,他很熟悉仆人①按铃的习惯。这个仆人果然马上送来一分莫雷茨打来的电报——

    ①原文是拉丁文。

    “这是刚来的,我们马上就走。”仆人告诉道。

    “希望这个仆人在门厅里经常擦擦脚,如果他的鞋上有泥巴的话。”卡玛高声命令着说。

    博罗维耶茨基没有注意人们对他很感兴趣的眼色,便走到窗子下读起来:

    很好。克诺尔,楚克尔和伊·门德尔松——在购买。早晨我已寄出了第一批。给我运来吧!贵百分之十五。小包装。我一个星期后回来。

    卡罗尔不释手地反复读着这封电报,他无法掩盖他的喜悦的心情。

    “是好消息吗?卡罗尔先生。”斯泰凡尼亚太太用她一双浅蓝色的眼睛望着他的十分明朗的面孔,一面问道。

    “很好!”

    “女朋友来的!”卡玛叫道。

    “莫雷茨从汉堡拍来的,一个漂亮的朋友。卡玛你放客气点,我给你们做媒。”

    “犹太人,不干,不干!”她蹬着脚叫道。

    “那么就巴乌姆。”

    卡玛已经不在房里了。

    于是他和剩下的人辞别。

    “你就走吗?汽笛并没有叫你呀!”

    “虽说如此,我今天比任何时候都忙。”

    “是的,对我们来说,你从来就没有时间。已经三个星期天晚上你没有来了。”她话中略带责备的口吻。

    “斯泰凡尼亚太太!我不认为人们已经看到了我的缺点,我并不是这么高傲的。可是我可以肯定地说,如果我放弃这些晚上,我损失的远远比没有看见太太更多,更多!”

    “那谁知道?”她低声地说着,把手伸向他表示告别。他使劲地吻了她的手后,便出去了。

    卡玛在门厅里拦住了他。

    “卡罗尔先生!我对你有一个大的请求,很大,很……”

    “你说吧!我保证什么都干。孩子你说吧!”

    卡玛没有看他,因为她的卷在一个圆环中的黑色的短头发遮住了她的脑门。她没有把头发分开,却把背靠在门上,紧握着小小的拳头,似乎要长久地表现自己的全部勇气。

    “希望你不要害霍恩,希望你帮助他,他是值得你这样做的。他是个好人,是个高尚的人,可是罗兹待他不好,不好。谁也不喜欢他,大家都讥笑他。我不愿这样,这使我感到痛苦。天主呀!我宁愿自己受这个苦,我不愿看到这样。”她一边喊着,便哭出声来了。她在跑进小客厅里时,脚上还掉了一只鞋。

    “这孩子在恋爱了。”他站了一会儿,想了想。便抬起了那只鞋,也来到了客厅里。当他把门打开看时,他感到十分惊异。

    他看见卡玛围着一张小桌在追赶一只白毛小狗,她的脚上只穿了袜子。那只小狗嘴里却噙着一只鞋在绕圈子地跑着。

    卡玛笑得要倒下来了,她定要抓住它,但机灵的小狗在最后一刻总是能够回避她而逃走。当她放慢了脚步时,它便放下那只鞋,高兴地吠叫起来。

    “皮科洛,给卡玛吧!听卡玛的话,皮科洛!”过了一会,她对小狗吆喝了,佯装和颜悦色地向它走来,可是小狗觉察到了这是手段,便咬着那只鞋,又逃走了。

    “我使卡玛遭罪了,虽说我可以大胆地制止她这样做。”

    “姑妈!”她突然感到害怕地叫了,由于不想把脚让人看见,便在房中间蹲了下来。

    卡罗尔把她的那只鞋丢在地板上,然后高兴地走了。

    他要去莫雷茨的办公室,想看一看仓库,这里是准备存放棉花的。

  &n... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”